| Home
About
Bios
Table of Contents
Factions of Mischief
Off Course
The Grand Parade of Life Marches On
Siege of the Beau Monde
News
Buy
pay by check
Links |
There is no doubt that a unified scientific approach to the transfer of a beneficial effect on the research of all types of translation, since the object of consideration in such an approach will serve as the central questions of translation activity in general.
In our view, the advantages of the question in that regard are obvious. First, the approach to translation, in terms of common interest’s translator professional, must be based on the study and description of the typical difficulties of translation of the original foreign-language texts, regardless of the type (genre) translation. These include, for example, difficulties in transferring to another language without an equivalent vocabulary, figurative language features, figurative expressions, the translation of an international language, the transfer modalities, the translation of euphemisms The difficulties of stylistic and grammatical order of the plan (in the absence of similar language in the two grammatical phenomena), etc..
Secondly, a professional approach to translation is the translator arm-practice not only general theoretical terms (though they are of great value), but also quite a number of specific operational recommendations on proper techniques of translation. These guidelines establish, in effect, a course of conduct of an interpreter in a difficult situation, language, leaving him the freedom to choose the final decision. Otherwise, each translator is now, as well as a few hundred years ago, will translate and understand the nature of translation in its own way.
Thirdly, a professional approach to the translation aims at a complete description of the translation process. The concept of "professional translation" is very capacious. It implies the ability to transfer skills and translation, as well as talent and does not preclude the search for solutions to the very complex artistic and aesthetic problems that constantly say experts in the field of literary translation. This, in our opinion, is the dialectical nature of a truly professional translation work that does not yield an unambiguous, simplified treatment. |