| Home
About
Bios
Table of Contents
Factions of Mischief
Off Course
The Grand Parade of Life Marches On
Siege of the Beau Monde
News
Buy
pay by check
Links |
Let us consider the case of translation of political literature.
Can the translator of political literature to ignore the terms and concepts already established in politics, and thus unnecessarily increase the role of his personal interpretation? Far from it. Language policy is not the language of literature, and here without terminological correspondences cannot do. Sometimes from individual researchers translation can be heard criticisms about the "prescriptive" Replacement. But where it is said that by requiring certain translations, vocabulary so as to free the interpreter from the self-searching and decisions, and sometimes, perhaps, even the agony of text analysis, and finally, the responsibility for the final decision? Many professional
Translators on their own experience know That every dictionary in the translation of difficult cases - this is only a starting point to find the right match. Just as in any dictionary does not say (and cannot be said) that the drafters of the proposed dictionary translation of certain lexical items (this, incidentally, on the basis of the time studied by the dictionary of the material) is a definitive translation solution.
The desire to protect a number of critics of literary translation from the encroachments of other schools of strikes, especially in the interests of the theory of literary translation.
Let us briefly consider some recent trends in the theory of literary translation. Without a clear understanding of the interpreter of their tasks, without knowledge of possible solutions (that is, without a knowledge of technology transfer) as a translator will be disarmed, and even acting in a most sincere way, can actually replace the original translation or paraphrase of adaptation, A paraphrase or interpretation, or some combination of these elements. But the true translation is not any of the above processes and between these processes and the translation cannot be equated. Be confused with the above translation process of foreign language information transfer would be tantamount to a repetition of already learned historical truths. |