| Home
About
Bios
Table of Contents
Factions of Mischief
Off Course
The Grand Parade of Life Marches On
Siege of the Beau Monde
News
Buy
pay by check
Links |
Psychological approach to translating research focuses on the process of translation, to study the "human component" in the translation, the analysis of the psychology of choice translator of certain decisions in difficult situations. In the area of psychology of translation, of course, are questions of typology of bilingualism (bilingual) and the role of automatism (especially when performing simultaneous translation), the problem of interaction of thinking in different languages, as well as inner speech and translation, etc.
In contrast to the purely linguistic and literary concepts of translation psychological interpretation of the translation is wider, it goes beyond comparison and analysis of languages and language tools.
And the translator is a lot of purely psychological difficulties.
The main ones are the following1) simultaneous listening and speaking, 2) switching from one language system to another system, 3) the possibility of a single perception, 4) limited short-term memory. 5) Different noise perception (tempo, listening, speech, built by the laws of the written language, illogical speech, speaker, etc.). Of course, that skill transfer can be established successfully in the shortest possible time only if a gradual and consistent connections and the subsequent exclusion of difficulties. At each stage of training the student should be given the task of overcoming some difficulties with a possible removal of all the rest '
The failure of theories Denying the possibility of adequate translation
The issue of the difficulties of translation in psycholinguistic terms directly related to the issue of the interaction of language, thought and orientation of the translator. The position of the researcher in this important and complex issue largely determines his understanding of the translation process and the decision of translation difficulties. For example, if the researcher believes the translation, thinking that all people have a universal, common human nature, it will be difficult to understand the translation in one plane. If it is assumed that in the thinking of people using different languages, there are significant differences in the work of a scholar of translation difficulties and the problem will be covered entirely different. In developing this thesis further, it can be argued that the essence of the issue rests not just in the 'misunderstandings of the parties ", and the problem of knowing the world, due to differing worldviews.
Generally speaking, a nihilist, denying the possibility of adequate translation can be divided into two groups. The first group includes among the nihilists "traditionalists" who see in the very act of translation is neither more nor less than a betrayal of the "spirit of language". The second group of theorists, nihilists in the translation provided by the logicians and linguists who are trying to justify their views by means of philosophical views. |